Cursos homologados para oposiciones

Master en Traducción Especializada + 60 Créditos ECTS (Mención Portugués)
Euroinnova Business School Universidad Nebrija
Modalidad
100% Online
Duración
1500 H
Créditos ETCS
60 ECTS
Precio: 2195 €
Euroinnova Business School Universidad Nebrija
Modalidad 100% Online
Créditos ETCS 60 ECTS
Duración 1500 H
Fracciona tus pagos cómodamente
Cuota:
2195€/mes
350 €/primer mes
Resto de plazos: 1845 €/mes
Presentación
En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. Este Master en Traducción Especializada (Mención Portugués) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Portugués) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo.

Información

Para qué te prepara
Este Master en Traducción Especializada (Mención Portugués) le prepara para gestionar su actividad profesional en el ámbito de la traducción. Podrás centrar tus estudios en la gestión de proyectos en este sector, para lo que conocerás cuáles son los estándares de calidad comunmente establecidos, qué hace la figura profesional del gestor de proyectos, los tipos de clientes existentes, etc. Contacta con nosotros y una asesora de formación podrá ofrecerte información detallada y sin compromiso sobre este máster y otros curos relacionados con este sector, con los que podrás mejorar tus competencias profesionales y alcanzar tus objetivos laborales.
Objetivos

A través de este máster universitario se ofrece al profesional del sector la formación adecuada para adquirir los conocimientos y competencias profesionales más demandados por las empresa en sus ofertas de empleo, entre las que podemos destacar las siguientes:

  • Entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización.
  • Relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores.
  • Producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas generales.
  • Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post
  • edición de textos traducidos.
  • Definir la traducción automática y cómo se aplica en post
  • edición de textos traducidos.
  • Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post
  • edición.
  • Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística.
  • Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso.
  • Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual.
  • Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post
  • editados.
  • Conocer los estándares de calidad.
  • Conocer la figura del gestor de proyectos.
  • Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción.
  • Conocer los tipos de clientes.
  • Abordar la gestión de conflictos.
  • Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
  • Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión.
  • Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
  • Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
  • Conocer los distintos tipos de traducción.
  • Conocer las diferentes estrategias de traducción.
  • Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
  • Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Portugués a Español.
¿A quién va dirigido?
Este Master en Traducción Especializada (Mención Portugués) está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. También se dirige a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este máster universitario se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria acreditada con 60 créditos ects.
Salidas Laborales
Gracias a los conocimientos adquiridos tras superar el programa de estudios de este máster universitario, el alumnado podrá desarrollar una carrera profesional en el sector de la Traducción e Interpretación.

Metodología

La metodología de Red Educa

La renovada metodología de Red Educa se basa en dos pilares: la innovación y la didáctica. Tenemos a nuestra disposición la plataforma más moderna para que el alumno disfrute de su proceso de aprendizaje con los recursos multimedia que reclama el sistema educativo actual. Mediante vídeos de apoyo o todo un extenso material audiovisual para recorrer de la mano de Red Educa el camino a la digitalización en las aulas y profundizar en las metodologías más vanguardistas.

Nuestra metodología nos hace ser pioneros en formación e-learning y nos permite contribuir con la formación continua del profesorado con el contenido más actual. Es por ello, que nuestros cursos constan de materiales monográficos donde, la didáctica y el contenido práctico, serán las notas predominantes.

Garantizamos un seguimiento y un trato personalizado de los alumnos con los docentes a lo largo del curso con un trato cercano y accesible. El docente permanecerá al lado del alumno en todo momento, motivando su avance y facilitando su aprendizaje. Además, tendrán plena disponibilidad para revolver todas sus consultas o dudas mediante correo electrónico o en los horarios de tutorías telefónicas, lo que permite un contacto directo y constante con el alumno, enriquecedor para ambos.

Contenidos multimedia de calidad

Contenidos multimedia de calidad

Metodologías innovadoras e-learning

Metodologías innovadoras e-learning

Seguimiento docente personalizado

Seguimiento docente personalizado

Contenido didáctico práctico

Contenido didáctico práctico

Contenidos 100% actualizados

Contenidos 100% actualizados

Campus virtual intuitivo

Campus virtual intuitivo

El curso finalizará con éxito tras la lectura amena del manual teórico, así como, del cumplimiento de los requisitos que establezca nuestra plataforma online que serán:

  • LupaCompletar el 75% de las lecciones, para lo cual deberás acceder a todas las lecciones en el campus virtual.
  • AutoevaluaciónRealizar las autoevaluaciones de cada tema y tener una nota media de 50/100
  • Examen finalRealizar el examen final y obtener una nota mínima de 50/100

Temario

Temario del curso
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador
  1. Tipos y técnicas de corrección
  2. Ortotipografía
  3. Gramática
  4. Estilo
  1. Proceso de edición
  2. Post-edición en la traducción automática
  3. Evaluación de calidad
  1. Herramientas
  2. Formato de documentos maquetados
  3. Documentos gráficos y sus formatos
  4. Proceso de remaquetación
  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto
  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión
  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos
  1. Introducción
    1. - La traducción audiovisual en la actualidad
    2. - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
    3. - La regulación del sector audiovisual
  2. Características de la subtitulación
    1. - La traducción subordinada
    2. - La traducción vulnerable
  3. Tipos de subtítulos
  4. Estrategias y técnicas de subtitulación
  5. Normas de subtitulación
  6. Herramienta Aegisub
  7. La formación y el ejercicio de la profesión
  1. El doblaje: un proceso traductor
    1. - Fases del proceso de doblaje
    2. - Las técnicas de traducción y el doblaje
  2. Técnicas de doblaje
  3. El doblaje en distintos ámbitos
    1. - Cine de animación
    2. - Videojuegos
  4. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  5. Las canciones en el doblaje
  6. El doblaje y la percepción de los personajes
  7. El voice-over
  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
    1. - Accesibilidad a los medios audiovisuales
    2. - Tipos de discapacidad sensorial
  2. Lenguaje de signos
    1. - Características de los lenguajes de signos
    2. - La Lengua de Signos Española
    3. - Interpretación y lengua de signos
  3. Subtitulación para personas sordas (SPS)
    1. - Historia de la SPS
    2. - Tipos de subtítulos
    3. - Convenciones y características técnicas de la SPS
  4. Audiodescripción para personas ciegas
    1. - Historia de la AD
    2. - Tipos de AD
    3. - Convenciones y características técnicas de la AD
  1. Introducción a la localización
    1. - Traducción y localización
    2. - Herramientas para la traducción-localización
    3. - Otras herramientas de utilidad
    4. - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
    5. - El perfil del localizador
  2. Localización web
    1. - Los sitios web
    2. - Herramientas para la localización web
    3. - Etapas del proceso de localización web
  3. Localización de software
    1. - Elementos localizables de los productos software
    2. - Aspectos traductológicos
    3. - El mercado de la localización
    4. - Traducción y localización de software libre
  4. Localización de videojuegos
    1. - El mundo de los videojuegos
    2. - Aspectos culturales
    3. - Aspectos técnicos
    4. - El mundo profesional de los videojuegos
  1. Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa.
  2. Gramática.
    1. - Acentuação gráfica
    2. - Expressões e frases enfáticas
  3. Exercícios
    1. - Usa as partículas cá e lá para tornar as frases enfáticas.
    2. - Usa o verbo ser ou ser + que para enfatizar.
  4. Grandes portugueses.
    1. - Conheces o autor das seguintes palavras?
    2. - Ouve o seguinte video e fica a conhecer um dos poetas mais importantes da história de Portugal.
    3. - Colombo? Colón? Como é que se chamava?
    4. - Responde.
  5. Expressões idiomáticas
  1. Gramática
    1. - Presente do conjuntivo
    2. - Indicativo vs conjuntivo
    3. - Conjuntivo vs infinitivo
    4. - Verbos irregulares
  2. Exercícios
    1. - Completa com a forma precisa do presente do conjuntivo.
    2. - Completa com a forma precisa do presente do indicativo ou do conjuntivo.
    3. - Completa com os verbos no presente do conjuntivo ou no infinitivo pessoal.
  3. Meio ambiente
    1. - Ouve o jornalista a falar do problema surgido no Alentejo e responde as perguntas.
    2. - Agora lê o texto a seguir relacionado com a notícia.
    3. - Conheces o significado das palavras sublinhadas?
    4. - Consideras boa esta medida? Explica por quê.
    5. - Lê o artigo e depois responde.
    6. - O que achas da notícia?
    7. - Olha para as fotografias e relaciona cada uma com um destes títulos:
    8. - Escreve um texto relacionado com o tema a seguir.
    9. - Lê as informações embaixo sobre a situação ambiental oferecidas pela ZERO.
    10. - O que achas sobre estes dados? O que achas que poderia acontecer se seguirmos assim?
    11. - Pensa e escreve algumas possíveis soluções para estes problemas.
  4. Expressões idiomáticas
  1. Gramática
    1. - Pretérito imperfeito do conjuntivo
    2. - Imperfeito vs presente
    3. - Futuro do conjuntivo
  2. Exercícios
    1. - Completa com a forma precisa do imperfeito do conjuntivo.
    2. - Passa as frases no presente do conjuntivo para o imperfeito do conjuntivo, e viceversa.
    3. - Completa com a forma precisa dos verbos no futuro simples do conjuntivo.
  3. Saúde e desporto
    1. - É isto que o café faz ao nosso corpo e cérebro
    2. - Responde as perguntas sobre o vocabulario do texto.
    3. - Ter glúteos tonificados é mais importante do que imagina
    4. - Responde as perguntas sobre o vocabulario do texto.
    5. - Lê o seguinte artigo.
    6. - Lê as perguntas a seguir e escreve um texto respondendo todas as questões.
    7. - Como nasce o stress
    8. - Expressar opinião sobre o stress
    9. - Responder a teste
    10. - Responde as perguntas.
  4. Expressões idiomáticas
  1. Gramática
    1. - Pretérito perfeito composto do conjuntivo
    2. - Futuro perfeito do conjuntivo
    3. - Pretérito mais-que-perfeito composto do conjuntivo
    4. - Presente vs. Pretérito imperfeito do conjuntivo
    5. - Pretérito perfeito vs. Pretérito mais-que-perfeito do conjuntivo
  2. Exercícios
    1. - Completa com a forma precisa dos verbos no pretérito perfeito composto do conjuntivo.
    2. - Completa com a forma precisa dos verbos no futuro perfeito do conjuntivo.
    3. - Completa com a forma precisa dos verbos no pretérito mais-que-perfeito.
    4. - Completa com os verbos no pretérito perfeito ou no pretérito mais-que-perfeito do conjuntivo.
  3. Emprego
    1. - Lê o artigo.
    2. - Escreve um texto que responda as perguntas a seguir.
    3. - Lê o artigo e responde.
    4. - Responde as perguntas sobre o texto.
    5. - Lê o texto e fica a conhecer algumas das profissões tradicionais que ainda subsistem em Portugal.
    6. - Responde as seguintes questões.
    7. - Vocabúlario: Profissões
  4. Expressões idiomáticas
  1. Gramática
    1. - Pretérito mais-que-perfeito simples do indicativo
    2. - Pretérito mais-que-perfeito composto do indicativo
    3. - Futuro perfeito do indicativo
    4. - Condicional pretérito
  2. Exercícios
    1. - Passa as frases no pretérito mais-que-perfeito simples para o composto, e viceversa.
    2. - Completa com o futuro perfeito do indicativo.
    3. - Completa com os verbos no condicional pretérito.
  3. Internet e novas tecnologias
    1. - Lê o artigo e depois responde.
    2. - Define as palavras sublinhadas no texto.
    3. - Compara as tuas definições com as soluções aqui propostas de acordo com o dicionário Priberam da língua portuguesa.
    4. - O que é que tu achas? Gostarias de ter instalado um de estes microchips? Por quê?
    5. - Primeiro lê o texto sem ter em conta os espaços.
    6. - Lê o artigo e depois responde.
    7. - Como é que imaginas o futuro?
    8. - Lê estes dois artigos sobre a privacidade na internet e depois responde as perguntas.
    9. - Responde as perguntas sobre os textos anteriores.
  4. Expressões idiomáticas
  1. Gramática
    1. - Conjugação pronominal: futuro do indicativo e condicional presente
    2. - Discurso direto e indireto
    3. - Gerúndio simples
    4. - Gerúndio composto
  2. Exercícios
    1. - Passa as formas assinaladas para o futuro do indicativo ou o condicional presente.
    2. - Passa este texto para o discurso indireto.
    3. - Completa as frases com o gerúndio simples ou composto.
  3. Arte e entretenimento
    1. - Programação dos quatro canais.
    2. - Quais são as diferenças e quais as semelhanças com a programação do teu país?
    3. - Leia o seguinte texto sobre Lisboa e o fado.
    4. - Responda
    5. - Leia as seguintes afirmações.
    6. - Ouça este fado interpretado por Mariza. Complete os espaços com as palavras adequadas.
    7. - Escreva um texto.
  4. Expressões idiomáticas
  1. Gramática
    1. - Verbos com preposição
    2. - Infinitivo impessoal
    3. - Infinitivo pessoal
    4. - Orações proporcionais
    5. - Derivação
  2. Exercícios
    1. - Substitui as palavras assinaladas pelos verbos dar, passar ou ficar, seguidos da preposição adequada.
    2. - Usa o infinitivo pessoal simples ou composto.
    3. - Relaciona as partes de frase das colunas para formar frases completas.
    4. - Usa os prefixos que sejam precisos para formar palavras novas a partir das palavras dadas.
    5. - Usa sufixos e forma verbos com as palavras dadas. Faz os câmbios que foram precisos.
    6. - Usa sufixos e forma nacionalidades a partir dos países.
    7. - Usa sufixos para formar adjetivos a partir dos nomes e dos verbos.
    8. - Usa sufixos para formar nomes a partir dos adjetivos e dos verbos.
    9. - Forma o adverbio equivalente às expressões dadas.
  3. Economia e relações internacionais
    1. - Lê o artigo sobre o Brexit e depois responde.
    2. - Responde as perguntas sobre o texto.
    3. - Lê o texto e depois responde.
    4. - Responde as seguintes perguntas sobre o vocabulario do texto.
    5. - Responde as seguintes perguntas sobre o vocabulario do texto.
    6. - Lê o texto.
    7. - Desenvolve as seguintes questões.
    8. - Lê o texto.
    9. - Responde as perguntas sobre o texto anterior
    10. - Ouça o Discurso de Tomada de Posse do Presidente da República, Marcelo Rebelo de Sousa, e responda.
  4. Expressões idiomáticas
  1. Gramática
    1. - Verbos derivados
    2. - Verbos perifrásticos
    3. - Funções de se
  2. Exercícios
    1. - Completa com a forma correta dos verbos derivados de fazer, ver, vir, pedir, ter e pôr.
    2. - Completa com a forma correta dos verbos ir ou vir, seguidos de infinitivo ou de gerúndio, com ou sem a preposição a.
    3. - Transforma as frases de modo a usar o se nas suas possíveis funções. Faz os câmbios necessários.
  3. Tradições
    1. - Lê o artigo e despois responde.
    2. - Responde as perguntas sobre o vocabulario do texto.
    3. - Escreve a tua opinião sobre este tipo de festas.
    4. - Leia o texto e fique a saber como os portugueses celebram os Santos Populares, em especial o Santo António e o São Pedro.
    5. - Responde as perguntas.
    6. - Ler: quadras de Sto. António
    7. - Relaciona
    8. - Ler e compreender o dia de São Martinho
    9. - Relaciona cada data especial que se encontra no quadro A com uma das expressões do quadro B.
    10. - Escreve um texto que responda as perguntas a seguir.
  4. Expressões idiomáticas
  1. Gramática
    1. - Conetores
    2. - Relação semântica entre palavras
    3. - Relação fonética e gráfica entre palavras
    4. - Composição
  2. Exercícios
    1. - Completa com o conetor adequado.
    2. - Une as palavras de cada coluna e forma palavras compostas.
  3. Gramática do português do Brasil.
    1. - A forma perifrástica do Português Europeu estar a + Infinitivo é, no Português do Brasil, substituída pelo estar + Gerúndio
    2. - Pronome pessoal: você
    3. - Posição dos pronomes reflexos e de complemento
    4. - Possessivos sem artigos
    5. - Condicional (Futuro do Pretérito)
    6. - Não acentuação da 1ª pessoa do plural do Pretérito Perfeito Simples dos verbos em — ar
  4. Brasil
    1. - Leia o texto e preste atenção às diferenças com o português europeu.
    2. - Responda as perguntas a seguir.
    3. - Três visões sobre o Rio de Janeiro. Leia os textos.
    4. - Escolha.
    5. - Passe para a forma brasileira os exemplos que se seguem:
    6. - Expressões do Brasil
  5. África
    1. - Países africanos de expressão portuguesa.
    2. - Leia o texto e fique a saber um pouco de Maputo, capital de Moçambique, e sobre os mercados africanos.
    3. - Responda as seguintes perguntas sobre os mercados de rua.
    4. - Relacione as palavras do Português de África com as equivalentes em Portugal.
    5. - Das palavras que se seguem, quais as que associa com África? Explique a relação.
    6. - Leia o texto e fique a conhecer novas possibilidades para as suas férias.
    7. - Conheça a kizomba
  6. Expressões idiomáticas

Titulación

Titulación Obtenida

Doble Titulación:

Titulación Universitaria en Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Portugués) por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS

Titulación de Master de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Portugués) con 1500 horas expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings

Euroinnova - Nebrija

Claustro

Nuestros docentes
Fracciona tus pagos cómodamente
Simular cuota:
2195€/mes
350 €/primer mes
Resto de plazos: 1845 €/mes
Por qué elegir Red Educa
11
Años de experiencia formando docentes
16640
Alumnos ya han confiado en nosotros
15186
Profesionales forman parte de la Red Social Educativa