Cursos homologados para oposiciones - Red Educa

Master en Traducción Especializada (Mención Italiano) + 60 Créditos ECTS

Valoración del alumno

Estrella gris Estrella gris Estrella gris Estrella gris Estrella gris
Euroinnova Business School Universidad Nebrija
Beca 20% hasta el 12/06/2026
Modalidad Online
Créditos 60 ECTS
Duración 1500 H
Beca 20%
2295 1836€

Presentación

¡Sumérgete en el fascinante mundo de la traducción especializada con nuestro exclusivo Máster en Traducción Especializada con mención en Italiano! En la actualidad, la demanda de traductores especializados está en crecimiento, con un mercado laboral ávido de profesionales capaces de desempeñarse con excelencia en diversos campos. Este máster te brindará las habilidades y competencias necesarias para destacar en el apasionante mundo de la traducción

Para qué te prepara

El Máster en Traducción Especializada (Mención Italiano) te prepara para enfrentar desafíos diversos en la traducción: desde problemas teóricos hasta gestión de proyectos, incluyendo técnicas avanzadas y herramientas especializadas. Al finalizar, podrás abordar con destreza traducción audiovisual, revisión de calidad, localización y más, todo en el contexto del idioma italiano. ¡Estarás listo para aplicar tus habilidades en el campo profesional! 

Objetivos

  • Dominar estrategias traducción literaria y comercial.
  • Aplicar técnicas de subtitulación y doblaje.
  • Utilizar herramientas de localización web y software.
  • Realizar traducciones especializadas y revisión ortotipográfica.
  • Gestionar proyectos de traducción y presupuestos.

¿A Quién va dirigido?

El Máster en Traducción Especializada (Mención Italiano) está diseñado para filólogos, traductores, y profesionales del sector que buscan especializarse en traducción literaria, comercial, turística, audiovisual y especializada. Abarca desde la historia de la traducción hasta la gestión de proyectos, pasando por estrategias de traducción, revisión de calidad y traducción audiovisual. 

Titulación

Doble Titulación: -Titulación Universitaria en Máster de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Italiano) expedida por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS - Titulación de Máster de Formación Permanente en Traducción Especializada (Mención Italiano) con 1500 horas expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings
Euroinnova - Nebrija

Temario

  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  8. UNIDAD DIDÁCTICA 4. RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN
  9. Entorno de trabajo del traductor
  10. Software genéricos
  11. Recursos lexicográficos
  12. Traducción automática
  13. Traducción asistida por ordenador
  1. Tipos y técnicas de corrección
  2. Ortotipografía
  3. Gramática
  4. Estilo
  1. Proceso de edición
  2. Post-edición en la traducción automática
  3. Evaluación de calidad
  1. Herramientas
  2. Formato de documentos maquetados
  3. Documentos gráficos y sus formatos
  4. Proceso de remaquetación
  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto
  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión
  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos
  1. Introducción
    1. - La traducción audiovisual en la actualidad
    2. - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
    3. - La regulación del sector audiovisual
  2. Características de la subtitulación
    1. - La traducción subordinada
    2. - La traducción vulnerable
  3. Tipos de subtítulos
  4. Estrategias y técnicas de subtitulación
  5. Normas de subtitulación
  6. Herramienta Aegisub
  7. La formación y el ejercicio de la profesión
  1. El doblaje: un proceso traductor
    1. - Fases del proceso de doblaje
    2. - Las técnicas de traducción y el doblaje
  2. Técnicas de doblaje
  3. El doblaje en distintos ámbitos
    1. - Cine de animación
    2. - Videojuegos
  4. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  5. Las canciones en el doblaje
  6. El doblaje y la percepción de los personajes
  7. El voice-over
  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
    1. - Accesibilidad a los medios audiovisuales
    2. - Tipos de discapacidad sensorial
  2. Lenguaje de signos
    1. - Características de los lenguajes de signos
    2. - La Lengua de Signos Española
    3. - Interpretación y lengua de signos
  3. Subtitulación para personas sordas (SPS)
    1. - Historia de la SPS
    2. - Tipos de subtítulos
    3. - Convenciones y características técnicas de la SPS
  4. Audiodescripción para personas ciegas
    1. - Historia de la AD
    2. - Tipos de AD
    3. - Convenciones y características técnicas de la AD
  1. Introducción a la localización
    1. - Traducción y localización
    2. - Herramientas para la traducción-localización
    3. - Otras herramientas de utilidad
    4. - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
    5. - El perfil del localizador
  2. Localización web
    1. - Los sitios web
    2. - Herramientas para la localización web
    3. - Etapas del proceso de localización web
  3. Localización de software
    1. - Elementos localizables de los productos software
    2. - Aspectos traductológicos
    3. - El mercado de la localización
    4. - Traducción y localización de software libre
  4. Localización de videojuegos
    1. - El mundo de los videojuegos
    2. - Aspectos culturales
    3. - Aspectos técnicos
    4. - El mundo profesional de los videojuegos
  1. Comprensione orale
  2. Comprensione scritta
  3. Grammatica
  4. Lessico
  5. Per saperne di più
  6. Cultura e civiltà: terroni e polentoni
  7. Produzione scritta
  8. Produzione orale
  1. Comprensione orale
  2. Comprensione scritta
  3. Grammatica
  4. Lessico
  5. Per saperne di più
  6. Cultura e civiltà: il diritto del lavoro
  7. Produzione scritta
  8. 8. Produzione orale
  1. Comprensione orale
  2. Comprensione scritta
  3. Grammatica
  4. Lessico
  5. Per saperne di più
  6. Cultura e civiltà: il Festival di San Remo
  7. Produzione scritta
  8. Produzione orale
  1. Comprensione orale
  2. Comprensione scritta
  3. Grammatica
  4. Lessico
  5. Per saperne di più
  6. Cultura e civiltà: Antonio Neucci
  7. Produzione scritta
  8. Produzione orale
  1. Comprensione orale
  2. Comprensione scritta
  3. Grammatica
  4. Lessico
  5. Per saperne di più
  6. Cultura e civiltà: Verdi in Italia
  7. Produzione scritta
  8. Produzione orale
  1. Comprensione orale
  2. Comprensione scritta
  3. Grammatica
  4. Lessico
  5. Per saperne di più
  6. Cultura e civiltà: la lira
  7. Produzione scritta
  8. Produzione orale

Salidas Profesionales

  • traductores literarios, comerciales, turísticos, audiovisuales o especializados
  •  software y videojuegos. 

Docencia

Juan

Juan Gil Jiménez

<p>Graduado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y con Máster en Traducción Especializada: Rama Jurídica por la Universidad de Granada. Cuenta con experiencia en traducción e interpretación jurídica, judicial y policial, así como en la docencia del inglés, francés y español,</p>

Elísabet

Elísabet Rodríguez Moreno

<p>Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.&nbsp;&nbsp;</p> <p>Cuenta con experiencia en el sector educativo como docente de español para extranjeros y en el mundo editorial como correctora ortotipográfica y de estilo de material educativo. Además, posee una amplia formación lingüística en francés, italiano e inglés.&nbsp;</p>

¡Matricúlate ahora!

Matricularme

¿Tienes dudas? Ponte en contacto con nuestros asesores

Formas de pago y Financiación

Paypal
bizum
Tarjeta bancaria

Financiación a plazos sin intereses

No te preocupes por el pago de tu máster o curso, ahora te lo ponemos muy fácil.

Financia tu máster o curso en cómodos plazos sin intereses, pagando en cómodas cuotas.

Porcentaje

Becas

Apoyamos tu formacion

En Red Educa creemos en la educación para el desarrollo de la sociedad y las personas, por eso, no queremos que la economía suponga una barrera para tu formación, ofreciéndote becas y ayudas para estudiar en función de la situación personal en la que te encuentres.

Nuestras Becas:

10% BECA ANTIGUOS ALUMNOS
10% BECA DESEMPLEADOS
15% BECA AUTÓNOMOS
10% BECA MIEMBROS DE LA RED SOCIAL EDUCATIVA
10%
BECA Antiguos Alumnos
10%
BECA Desempleados
15%
BECA Autónomos
10%
BECA Miembros de la Red Social Educativa

Tablón del opositor

Formación especializada en cursos homologados para oposiciones del cuerpo de maestros y profesores

Suma hasta 2 puntos para oposiciones para docente y mejora tu nota final en el baremo con los Cursos Homologados por la prestigiosa Universidad Antonio de Nebrija y baremables para oposiciones.

Por cada curso homologado realizado de 125 horas de duración, podrás obtener 0,5 puntos para oposiciones. Te recomendamos que realices 4 cursos de 125 horas de duración para llegar a conseguir los 2 puntos, que son el máximo de puntos para oposiciones.

1 curso de 125 horas

Suman suman

0,5 Puntos En el baremo

4 cursos de 125 horas

Suman suman

2 Puntos En el baremo

2 puntos en el baremo

Suman suman

0,66 Puntos En tu nota final

¿Por qué elegir Red Educa?

¿Te ha gustado? ¡Compártelo!
Cursos Homologados para oposiciones
whatsapp whatsapp